|The Bronze 2015 FRENCH 720p BluRay x264-JustHD||699 days||1|
|The Bronze 2015 FRENCH BDRip x264-VENUE||699 days||1||715.4 MB|
|Son Of Satyamurthy (2015) 720p UNCUT BluRay x264 Eng Subs [Hindi (Cam Clear)Exclusive By -Talib (1).mkv||699 days||1||1.2 GB|
|X-Men Apocalypse (2016)[Tamil (Cleaned Aud) - HDRip - x264 - 500MB].mkv||699 days||1|
|X-Men Apocalypse (2016) Dual Audio 480p HC HDRip [Hindi (Cam Cleaned) – English] ESubs - RCCL||699 days||1||431.4 MB|
|X-Men Apocalypse (2016) Dual Audio 720p HC HDRip [Hindi (Cam Cleaned) – English] ESubs - RCCL||699 days||1||1.2 GB|
|Niewidzialny wróg - Eye in the Sky *2015* [720p] [BRRip] [XviD] [AC3-KOKOSPOKO] [Lektor PL] [AgusiQ] [POLISH VOICE OVER]||700 days||4||2.6 GB|
|Pożegnanie z niewinnością - Trust *2010* [BRRip] [XviD] [Lektor PL] [POLISH VOICE OVER]||700 days||1|
|7 Sekund - 7 Seconds (2005) [DVDRip] [XviD-NN] [Lektor PL] [POLISH VOICE OVER]||700 days||3||700.4 MB|
|Sztuka kłamstwa - Posthumous *2014* [BDRip] [XviD-B89] [Lektor PL] [POLISH VOICE OVER]||700 days||5||701.9 MB|
|Sztuka kłamstwa - Posthumous *2014* [480p] [BDRip] [XviD] [AC3-B89] [Lektor PL] [AgusiQ] [POLISH VOICE OVER]||700 days||4||1.5 GB|
|Dla waszego dobra - Per Amor Vostro *2015* [DVDRip] [XviD-NOiSE] [Lektor PL] [POLISH VOICE OVER]||700 days||5||700.5 MB|
|Centurion *2010* [AC3] [DVDRip] [XviD-GR4PE] [Lektor PL] [POLISH VOICE OVER]||700 days||8||1.4 GB|
|Mroczna połowa - The Dark Half *1993* [DVDRip.XviD] [Lektor PL] [POLISH VOICE OVER]||700 days||2||1.4 GB|
|FANTASTYCZNA CZWÓRKA - FANTASTIC FOUR  [BRRIP.XVID] [AC3] [DUBBING PL]||700 days||3||1.6 GB|
|Fantastyczna Czwórka Narodziny Srebrnego Surfera - Fantastic Four: Rise of the Silver Surfer *2007* [BRRip] [XviD] [AC3] [Lektor PL] [DYZIO] [POLISH VOICE OVER]||700 days||1|
|Dwanaście krzeseł - The Twelve Chairs (1979) [DVDRip.XviD] [Lektor PL] [POLISH VOICE OVER]||700 days||1||699 MB|
|Skazany na śmierć - Seed. (2007) [DVDRip.XviD-NN] [Lektor PL] [POLISH VOICE OVER]||700 days||6||700.3 MB|
|Czarownica - The Witch *2015* [BDRip] [XviD-KiT] [Lektor PL] [POLISH VOICE OVER]||700 days||1|
|Duże złe wilki - Big Bad Wolves (2013) [720p] [BDRip] [XviD] [AC3-ELiTE] [Lektor PL] [POLISH VOICE OVER]||700 days||1|
|Jeździec znikąd - The Lone Ranger (2013) [720p] [BDRip] [XviD] [AC3-ELiTE] [Lektor PL] [POLISH VOICE OVER]||700 days||1||3.9 GB|
|Midnight Special *2016* [720p] [BDRip] [XViD] [AC3-NOiSE] [POLSKI LEKTOR]||700 days||1|
|10 Cloverfield Lane *2016* [720p] [BDRip] [XViD] [AC3-KiT] [Lektor PL] [AgusiQ] [POLISH VOICE OVER]||700 days||4||2.2 GB|
|Czarownica: Bajka ludowa z Nowej Anglii - The Witch: A New ENGland Folk Tale - The Witch *2016* [480p] [BRRip] [XViD] [AC3-MORS] [Lektor PL] [AgusiQ] [POLISH VOICE OVER]||700 days||4||1.4 GB|
|10 Cloverfield Lane *2016* [480p] [BDRip] [XViD] [AC3-KiT] [Lektor PL] [AgusiQ] [POLISH VOICE OVER]||700 days||4||1.4 GB|
Dubbed movies or dubbing is a kind of sound, which provides manufacturing of speech movie soundtrack in a different language, the semantic content of which corresponds to the translation of the original sound. When duplicating the original voice track is completely replaced by a new, made in a way that coincides not only the length of phrases, but also, where possible, the articulation of actors with a new text. Simplified method of duplication in which the same is only the beginning and end of phrases without stacking text called lipsinc. When voiceover articulating muted retained the original soundtrack of the film, which imposes an additional audio track with the translation, sounding simultaneously with replicas of actors. Duplication is the most expensive way to adapt a soundtrack for a foreign audience as compared to lipsinc and off-screen sound system, but to a lesser extent distorts the artistic design of the film.
Phonogram of any film consists of three main parts: voice, music and noise. Each of them is written to one or more separate films, the total number of which can reach ten. In the process of rewriting all of these films are reduced into a single soundtrack, which is used to print film copies combined. At the end of the film production crew transfers to replicate the so-called set of film, consisting of several films, including mounted the negative image, the three films with noise, music and speech phonograms, negative mixed by a common optical soundtracks, and the reference positive "Lavender" for printing. According to the international rules on the export of each film comes in the same kit containing three basic components of the overall track.
First of all, make transfers to the film, then text handler handles text phrases to the same length with the original and laid down on the articulation of actors. With quality work gives the impression that the actors speak and articulate in the language of translation. An important factor is getting into the closure, ie English P may correspond to Russian B, N, C, F, or P. Sometimes it requires editor-consultant, who checks the text for not only lexical, but also factual errors. For example, in the film "Oil" use complex terminology without the knowledge of which the translator risks not understand the meaning of the phrase as a whole. Competent translation should preserve the original jokes and puns, and translate poetry as poetry.
Then, a casting for the main roles. Here, first of all, the opinion of the customer plays the most important role. The most common orders dubbing local company distributors, but some film companies such as Fox, Paramount and Disney are often bought dubbing themselves (including in Russia) for his films need to record and send a sample of actors. To dubbing actor was cast, it is important to tone coloring his voice matched the original timbre of the voice actor. Not all companies, distributors monitor the quality of duplication, so the director could put the actor at its discretion. Sometimes the customer invites a special actor or a famous person for dubbing.